New Yorker to translator: attributions are just so unsightly

Jeffrey Frank’s article about the “reëmergence” of Norwegian writer Knut Hamsun — who was disfavored for years as a possible Nazi sympathizer — ran last December in The New Yorker. The piece includes lengthy excerpts from Sverre Lyngstad’s translations of Hamsun’s novels, but fails to identify Lyngstad as the translator.

According to J. Peder Zane at the News-Observer, when Lyngstad contacted the magazine, “he was told that editors feared that including his name would ‘clutter’ the piece. After much back and forth, The New Yorker finally agreed to print a shortened version of his letter to the editor.” (Via a steamed Languor Management.)

Previously: CJR revealed The Secret Life of a Letter to the [New Yorker] Editor.


You might want to subscribe to my free Substack newsletter, Ancestor Trouble, if the name makes intuitive sense to you.